Dabar

7 didžiausios vertimo klaidos istorijoje

Atrodo neįtikėtina, kad globalizuotame pasaulyje ir tokioje teritorijoje kaip Europos Sąjunga vis dar daroma vertimo klaidų diplomatiniuose reikaluose. Bet būna. 2013 m. Lapkričio mėn. Visa Ispanijos spauda (leidžianti agentūroms išsinešti) patikino, kad Europos Komisijos atstovas ministro Werto reklamą pavadino „šiukšlėmis“. Tiesą sakant, švietimo atstovas spaudai Dennisas Abbotas buvo vartojęs žodį šiukšlės, kuris, taip, gali reikšti „šiukšles“, tačiau šiame kontekste teisingas vertimas būtų buvęs „nesąmonė“ arba „nesąmonė“. Ir tai nėra tas pats, kaip Abbatas reikalavo taisyti (be didesnės sėkmės).

Ši vertimo klaida, kita vertus, labai patogi spaudai, neviršija anekdotų kategorijos, tačiau kas būtų nutikę klaidingai interpretavus šį tipą karo kontekste? Kas nutinka, kai blogas vertimas pripažįstamas geru ir visi mano, kad tai tiesa? Tai yra septynios rimčiausios vertimo klaidos istorijoje .

1. Mozės ragai

Vėlyvosios gotikos laikais ir renesanso laikais krikščionių menininkai piešė ir lipdė Mozę su dviem ragais ant galvos. Ir visa tai dėl klaidos, kurios paradoksalu laikoma vertėjų globėja: šventasis Jeronimas.

Jo lotyniškas graikų ir hebrajų kalbų Biblijos vertimas – Vulgata – pusantro tūkstantmečio (382–1979) buvo oficialus Katalikų Bažnyčios tekstas, tačiau jame buvo kuriozinė klaida. Hebrajų kalbos posakis keren arba, reiškiantis ryškią Mozės veido būseną, neteisingai buvo išverstas kaip „ragai“. Tai neturėjo prasmės, bet kas ketina abejoti šventu tekstu?

2. Chruschovo grėsmė

1956 m., Įsibėgėjus šaltajam karui, sovietų lyderis Nikita Chruščiovas pasakė kalbą Lenkijos ambasadoje Maskvoje per banketą, kuriame dalyvavo daugybė Vakarų ambasadorių. Susirinkusieji apstulbo, kai komunistų lyderis pasakė: „Patinka jums tai ar ne, istorija yra mūsų pusėje. Mes jus palaidosime! “

Ginklų lenktynių metu Vakarų spauda jo žodžius aiškino kaip tiesioginę grėsmę, tačiau sovietai greitai paaiškino, kad visa tai buvo nesusipratimas. Chruščiovo frazė buvo išimta iš konteksto.

Iš tikrųjų tai buvo nuoroda į komunistinį manifestą, kuriame Maksas teigia, kad buržuazija gamina savo laidotuves. Teisingas jo kalbos vertimas – kuris ne visada turėtų būti pažodinis – turėjo būti kažkas panašaus į „patinka ar ne, istorija yra mūsų pusėje. Gyvensime, pamatysime, kaip jie jus palaidos “. Ne todėl, kad tai yra pati draugiškiausia frazė pasaulyje, tačiau tai buvo ideologinis skelbimas, o ne grėsmė.

3. Šlapi Jimmy Carterio svajonė

Kai 1977 m. JAV prezidentas Jimmy Carteris išvyko į Lenkiją, Valstybės departamentas pasamdė vertėją iš rusų kalbos, kuris mokėjo lenkų kalbą, bet niekada profesionaliai neverčia kalbos.

Tuo metu Lenkija vis dar buvo komunistų orbitoje, o Karteris bandė užkariauti žmones draugiška kalba. Tačiau vertėją įveikė entuziazmas. Karteris pradėjo sakydamas: „Aš šį rytą išvykau iš JAV“, o vertėjas pasakė: „Aš jau palikau JAV, kad nebegrįžčiau“. Kai prezidentas pasakė: „Aš sužinojau jūsų nuomonę ir supratau jūsų norus ateičiai“, vertėjas teigė, kad Carteris lenkų pageidavo seksualiai. Netgi nekalta frazė apie tai, kaip jį nudžiugino būti Lenkijoje, virto „džiaugsmu matant privačias Lenkijos dalis“. Tai buvo katastrofa.

Delegacija skubiai pasamdė kitą vertėją. Šis gerai mokėjo lenkų kalbą, bet ne angliškai, todėl dar kartą padarė neteisingai, bet tai nebuvo juokinga, tiesiog nemokėjo išversti.

4. Marso kanalai

1877 m. Italų astronomas Giovanni Schiaparelli pateikė vieną iš pirmųjų Marso paviršiaus aprašymų. Milano „Brera“ observatorijos direktorius tikėjo, kad Marso paviršiuje matė senovines „jūras“ ir „žemynus“, bet ir „kanalus“.

1908 m. Amerikiečių astronomas Percivalas Lowellas peržiūrėjo Schiaparelli darbą ir padarė išvadą, kad kanalus pastatė protingos būtybės, kad Marso paviršiuje būtų nedaug vandens, nuo poliarinių dangtelių iki dykumos regionų. Šis teiginys išlaisvino marsiečio pamišimą, nors jis akivaizdžiai kilo iš vertimo klaidos.

Schiaparelli niekada nemanė, kad Marso kanalai yra statybos. Tiesą sakant, jis vartojo itališką žodį canali, kuris reiškia visiškai natūralią struktūrą, pavyzdžiui, tarpeklius ar kanjonus.

5. Žodis, paleidęs atominę bombą

1945 m. Liepos 26 d. Sąjungininkų valstybės per Antrąjį pasaulinį karą paskelbė Potsdamo deklaraciją, kurioje buvo kalbama apie Japonijos imperijos pasidavimo sąlygas ir užtikrinta, kad jos nepasidavus, jos laukia „greitas ir visiškas sunaikinimas“.

Pareiškimas buvo visiškas ultimatumas. Japonijos ministras pirmininkas Kantaro Suzuki sušaukė spaudos konferenciją ir pasakė atitikmenį „Nėra komentarų. Mes apie tai vis galvojame “. Problema ta, kad ne tai suprato sąjungininkai. Suzuki padarė klaidą naudodamas žodį mokusatsu, kuris gali reikšti „jokio komentaro“, bet taip pat „mes jį ignoruojame ir niekiname“. Tik praėjus 10 dienų po spaudos konferencijos prezidentas Trumanas atskleidė pasauliui, ką reiškia „greitas ir visiškas sunaikinimas“. Mes niekada nesužinosime, ar teisingas vertimas apskritai būtų viską pakeitęs.

6. Waitangi sutartis

Kartais vertimo klaidos būna netyčinės, kartais jos atitinka tų, kurie nori pakeisti tikrąją kažko prasmę, interesus. Šiai paskutinei grupei priklauso Waitangi sutartis, kurią 1840 m. Pasirašė Naujosios Zelandijos maoriai ir kuri de facto paskatino salą paversti britų kolonija.

Britai ir maoriai pasirašė dvi sutarties versijas, viena anglų kalba, kita – maori. Abi kopijos yra panašios, išskyrus tuos atvejus, kai tai iš tikrųjų buvo svarbu. Maorių versijoje sakoma, kad vietiniai gyventojai priima britų pastovumą nuolatinės karūnos apsaugos kaina. Britų versijoje sakoma, kad maoriai pasiduoda karūnai mainais į britų apsaugą. Pokštas arba saldainis?

7. Žodis, kainavęs 71 milijoną dolerių (ir gyvenimą)

1978 m. Willie Ramirezas buvo paguldytas į Floridos ligoninę. Pacientas labai sirgo, tačiau jo šeimai buvo sunku paaiškinti, kas su juo vyksta, nes jis nemokėjo kalbėti angliškai. Jie gydytojams teigė manantys, kad Ramirezas kenčia nuo apsinuodijimo maistu, tačiau tariamai dvikalbis ligoninės personalas išvertė „neblaivų“ kaip į neblaivų, kuris anglų kalba vartojamas tik žmonėms, vartojusiems narkotikus ar vartojusiems per daug alkoholio.

Nors Ramirezo artimieji manė, kad jis serga gastroenteritu, jis iš tikrųjų turėjo kraujavimą į vidinę smegenų dalį. Bet gydytojai, manydami, kad pacientas perdozavo, visiškai praleido gydymą. Dėl šio aplaidumo Ramirezas liko tetraplegiškas, o ligoninė turėjo sumokėti 71 milijono dolerių kompensaciją.

Taip pat aktualu

Merginos su modelio išvaizda, kurios turi priklausomybę tatuiruotėms

admin

4 išmintingiausios moterys pagal zodiako ženklą: iš jų galite daug ko pasimokyti

admin

25 nuotraukos, parodančios, kodėl vyrai gyvena MAŽIAU nei moterys

admin